Limay Medio Fly Shop

Diccionario Mosquero

DICCIONARIO MOSQUERO

-Angler: Pescador

Atractor Fly: Mosca de colores llamativos que no imita a un insecto concreto, pero que sirve para provocar al pez e incitarle a picar

-Backing: Reserva de hilo trenzado, multifilamento.

Badger: Pluma de gallo color blanco crema con el centro de color negro. Es muy usada para confeccionar streamers.

Blue Dun: Color azul acero de una pluma.

Body: Cuerpo de la mosca.

Brook trout: Salvelinus Fontinalis. Salvelino-Trucha de Arrollo (en México y España)

Bucktail: Pelo de la cola de algunas especies de ciervos.

Butt: Tope, final. También es el extremo de la mosca en el vástago del anzuelo

-CCaddis: Tricóptero.

Cast: Lanzar

Catch and Release: Captura y suelta.

Cheeks: Son los costados de una mosca.

Chenille: Cordón afelpado usado en la confección del cuerpo de la mosca. Es una especie de hilo recubierto de pequeñas fibras.

Coachman: Mosca artificial clásica. La denominación (cochero) le viene por recordar a las vestimentas vistosas de los cocheros de los antiguos carruajes. Se monta con cercos rojos o naranjas (de fibras de pluma del cuello de un faisán dorado), abdomen: un tercio de fibra de pluma de la cola de un pavo real, el tercio central de seda rojo vivo, y el último tercio de nuevo con fibra de cola de pavo real. El hackle es de gallo rojo, y la versión primitiva lleva alas blancas. Se han realizado muchísimas variantes de esta mosca, que sigue siendo muy pescadora.

-Double Taper: Línea ahusada en sus dos extremos, muy utilizada para pescar con mosca seca.

Dry Fly: Mosca seca.

Dubbing: Pelusa del bajo pelo de muchos animales usada para fabricar los cuerpos de las moscas (camello, conejo…etc.). También puede ser cualquier fibra artificial sin hilar. Los materiales mas usados son el antrón y el polipropileno.

Dun: Color grisáceo. Cuando se usa como adjetivo de un color significa gastado, pasado. También es la fase de subimago en la metamorfosis de los efemerópteros (La efémera en su primer estado).

-F –

Feather: Pluma de ave (en general).

Floss: Poli filamento sin torcer, usado para la confección del cuerpo de moscas artificiales.

Floating: Flotante. Función de una línea.

Fly: Mosca. Vuelo.

Flyfishing: pesca a mosca

Flyfisherman: Pescador a mosca.

Foam: Lámina de goma esponjosa.

Furnace: Pluma de gallo color marrón rojizo con el centro de color negro, muy usada para la confección de streamers.

Fuzzy: Con pelo o pelusa.

-G –

Ginger: Color jengibre, entre anaranjado y amarillento.

Glo Bug: Moscas artificiales esféricas y de colores vivos que se utilizan para pescar salmones y truchas cabezas de acero, se supone que imitan a huevos de salmón de gran tamaño.

Grains: Medida de peso inglesa equivalente a 0,06 gramos.

Grass Hopper: Saltamontes

Grizzly: Pluma de gallo color blanco con franjas transversales negras (o negra con franjas blancas).

-Hackle:

Pluma del cuello del gallo. Es la pluma enrollada en el cuerpo de la mosca.

Hatch: Madurar. Incubar. Eclosión de insectos.

Head: Cabeza

Herl: Fibra de pluma. Barba con barbillas.

Honey: Pluma color miel

Hook: Anzuelo.

-Leader: Extremo hecho de monofilamentos de distintos diámetros que unen la línea con la mosca. Bajo de línea.

Legs: Patas.

Level: Línea con perfil paralelo en toda su longitud.

Loop: Bucle. Ojal. Onda. Rulo. Curva que va formándose en el tramo doblado de la línea durante los tiempos del lance.

Lurex: Material Plástico en tiras finas con diferentes recubrimientos similar al tinsel.

-Marabou: Marabú. Las plumas blandas y espumosa de esta cigüeña africana. En al actualidad se sustituye con plumón de pavo.

May Fly: En USA se denominan así la generalidad de las efímeras. Si el texto es americano no debe traducirse como “mosca de mayo”, que en español designa a unas especies concretas de efemerópteros.

Midge: Pequeño insecto del orden de los Dípteros, como el mosquito.

Moose mane : Crin del Anta gigante.

Muddler: Estrímer con pelo de ciervo recortado en cabeza en forma cónica, más o menos, y marabou u otros materiales (como oropel o bucktail) en la parte de atrás, en una mezcla (muddler significa mezcla) que se supone que imita algo así como un pececillo.

Mylar: Material dorado o plateado, trenzado para atar moscas.

-Neck: Cuello de gallo.

Nets: Red de mano. Copo.

Nymph: Ninfa. Estadio en la metamorfosis de algunos insectos. En pesca se llama ninfa tanto a la fase ninfal propiamente dicha como a las larvas de muchos insectos acuáticos.

-Parachute: Paracaídas. Tipo de mosca.

Palmer: Montaje específico de algunas imitaciones que se caracteriza por tener la pluma a lo largo del cuerpo.

Peacock: Pavo Real.

Pupa: Estadio en la metamorfosis de algunos insectos.

-Quill: Nervio o eje de la pluma. Lugar al que se conecta el herl.

-Rainbow Trout: Trucha Arco Iris.

Release: Liberar. Soltar.

Reel: Carrete

Reel Seat: Porta carrete

Ribbing: Ribete.

Rise: Cebada. Subida de una trucha a la superficie.

Rod: Caña

Roll: Rodar. Roll-cast es lance rodado.

-Saddle: Pluma de colgadera de gallo.

Saddle Hackle: Pluma del costado del gallo llamada también “colgadera” por los criadores de gallos leoneses.

Scud: Crustáceo del género Gammarus.

Shooting: Disparando. Tipo de línea con el peso adelantado pensada para largos lanzados.

Sinking: Hundida.. Línea más densa que el agua, para pescar debajo de la superficie.

Skipping Bug: Bug saltarin (los bug son señuelos flotantes que imitan cualquier bicho, suelen tener la cabeza de pelo de ciervo, aunque el “skipping” la tienen de madera, corcho o similar terminada en ángulo. En España solemos confundir bug y poper (que es el señuelo flotante que tiene la cabeza tallada de forma que haga pop! cuando se da un tironcito) Para nosotros un “skipping bug” no deja de ser un modelo de Popper.

Spent: Último estado en la vide de una efémera. Efémera muerta con las alas abiertas sobre el agua. Agotada. Gastada.

Spider: Araña. Mosca artificial que imita una araña. También, aunque es un término cada vez menos utilizado, se denominaba así a la imitación clásica de una efímera con hackle poco poblado (en francés “araigne”). Spinner: Desarrollo perfecto de una efémera imago. Estado del insecto.

Sproat: Modelo de anzuelo.

Steelhead: Variedad de trucha arco iris migratoria de grandes dimensiones. Literalmente se podría traducir como “Cabeza de acero”.

Stone Fly: Insecto Plecóptero. Mosca de las piedras.

Streamer: Tipo de mosca. Intenta imitar a alevines de peces, aunque otras veces no imita a nada concreto y solo pretende provocar la curiosidad y ataque del pez. Se suele fabricar con elementos blandos y ondulantes que en el agua, y debidamente manejada por el pescador, da la sensación de algo vivo.

-Tag: Cola corta de lana o material similar que sobresale del cuerpo de algunas imitaciones.

Tail: Cola.

Tailing trout: Colear . Cuando el pez se alimenta en un fondo no muy profundo y lo delata su cola en la superficie.

Taper: Forma ahusada. Afinarse.

Tinsel: Hilo fino metálico usualmente de color dorado o plateado, redondo plano u oval. Normalmente se usa en la construcción del cuerpo de la mosca, para marcar unas rayas brillantes en el mismo.

Tippet: Terminal. Ultima parte del bajo de línea, que une la mosca a este.

Trout: Trucha.

Turkey: Pavo.

Tying: Atar. Montar una mosca.

-Variant: Imitación con el hackle de tamaño mayor que el de una mosca estándar

-Waders: Pantalones impermeables para pescar. (stocking waders/De calcetín-Boot Waders/ De Bota)

Weight: Peso.

Wet Fly: Mosca ahogada.

Wind: Viento.

Whip Finnish: Nudo final con el que se termina el montaje de la imitación. Normalmente, corresponde y forma la cabeza de la mosca.

Wind Knot: Nudo de viento.

Wings: Alas.

Wing Case: Saco alar. Parte del tórax del insecto de donde nacen las alas.

Woolly: Peludo, Lanudo.

Woolly Bugger: Insecto peludo. Un tipo de streamer que lleva cola de marabú y cuerpo en chenille o pelusa con una pluma de gallo montada en palmer.

Worm: Gusano

-Yorkshire Caddis: Modelo de anzuelo con el vástago curvo, utilizado normalmente para montar imitaciones de ninfas de tricópteros.

FUENTE: MAGAZINE-DIGITAL.NET


Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *